Edna St. Vincent Millay(1892-1950)
Rakas, jos itken ei se ole tärkeää,
ja jos naurat en ole välittävä;
hölmö olen kun sitä mietin,
mutta on hyvä tuntea sinun olevan siellä.
Rakas, unessani uneksin heräämisestä, -
valkoinen ja kammottava valo kuun kurotti
yli lattian, ja jossakin, jossakin
oli ikkunaluukku auki, se kirskui!
Heilui tuulessa, - mutta ei tuulta puhaltamassa! -
olin peloissani, ja sinuun käännyin,
ojensin käteni sinua kohti lohdutukseksi, -
ja olit poissa! Kylmänä, kylmänä kuin kaste,
alla käteni valo kuun lepäsi!
Rakas, jos naurat en ole välittävä,
mutta jos itken ei se ole tärkeää,
oi, on hienoa tuntea sinut siellä!
The Dream on suomennettu alunperin vuonna 1917 ilmestyneestä kokoelmasta Renascence and Other Poems(New York: M. Kennerley 1921), sen sivuilta 58-59.
#EdnaStVincentMillay #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti