Emily Dickinson(1830-1886)
Tähdet ovat vanhoja, jotka pysyivät minulle -
Länsi vähäisen kulunut -
silti uudempana hohtaa ainoa Kulta
jonka koskaan välitin ansaita -
otaksuen tuosta yhdestä tuloksesta
hänen äärettömän väheksyntänsä
mutta kukistin hänet tappiollani
siten Voitto surmattiin.
(The Stars are old, that stood for me, 1873.)
Suomennos tässä on Ralph W. Franklinin(1937-) toimittaman teoksen The Poems of Emily Dickinson(1998) mukainen.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti