tiistai 30. toukokuuta 2023

MYÖTEN PELTOA KUN KULJIMME

A. E. Housman(1859-1936)

   Myöten peltoa kun tulimme
vuosi sitten, rakkaani ja minä,
haapa yllä jalkaportaiden ja kiven
puhui itsekseen yksinään.
"Oi ketkä ovat nämä jotka suutelevat ja kulkevat ohi?
Maalaisrakastaja ja tyttönsä;
kaksi rakastavaista odottaen vihkimistä;
ja aika on laittava heidät molemmat levolle,
mutta nainen on makaava yllään maata,
ja mies toisen rakkaan rinnalla."

   Ja tosiaan puun alla
kävelee toinen rakas kanssani,
ja yllä kohottaa haapa
sateelta kuulostavia hopeisia lehtiään;
ja en mitään hahmota niiden liikkeessä,
mutta nyt ehkä ne puhuvat hänelle,
ja hän ymmärtää selkeästi
ne puhuvat käsillä olevasta ajasta
kun olen nukkuva apiloilla verhottuna,
ja hän toisen pojan rinnalla.

Along the fields as we came by on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 37-38.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti