A. E. Housman(1859-1936)
Clunton ja Clunbury,
Clungunford ja Clun,
ovat hiljaisimmat paikat
auringon alla.
Jokien alkulähteiden laaksoissa,
luona Onyn ja Temen ja Clunin,
maa vaivattomasti eläville,
hiljaisin auringon alla.
Meillä oli yhä keventää suruja,
ei voinut olla iloinen aina,
ja poikaset joutuivat vaikeuksiin Knightonissa
kun olin Knightonin poika.
Luona siltojen joiden ali Thames virtaa,
Lontoossa, kaupungissa huonosti rakennetussa,
on varmasti pieni ihmetyksen aihe
jos suru on yhä ihmisen kanssa.
Ja jos kun poikana kasvaa vanhemmaksi
lukuisammat ovat huolet kantamansa,
hän kantaa murheensa olkapäällä
joka niitä kauan aikaisemmin koetti.
Minne on ihminen pysähtyvä toimittamaan
tämän matkalaukun jonka kernaasti alas asettaisin?
Ei Thames, eikä Teme ole se joki,
ei Lontoo eikä Knighton se kaupunki:
Se on Knightonia paljon kauempana,
paikka Clunia hiljaisempi,
missä tuomiopäivä voi jylistä ja salamoida
ja vähän se on merkitsevä ihmiselle.
In valleys of springs of rivers, kirjoitettu touko-heinäkuussa vuonna 1895, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen vuoden 1917 painoksen (New York: John Lane Company) sivuilta 76-77.
Clunton, Clunbury, Clungunford ja Clun ovat kauppaloita ja kyliä Clun-joen varrella Clunin laaksossa Shropshiren kreivikunnassa. Joissakin runon alkuperäiskäsikirjoituksissa niitä kuvaava "quietest" on korvattu sanalla "drunkenest".
Teme on Iso-Britannian pisimmän joen Severnin pohjoisesta, Walesista virtaava sivujoki, joka kuljettuaan pohjoisen Shropshiren halki yhtyy Severniin Worcestershiren kreivikunnassa. Ony, nykyään Onny, on Temen kaksihaarainen sivujoki.
Knighton on Knighton on Teme, Worcestershiren kreivikunnassa Shropshiren rajalla sijaitseva kylä. Kirkkoherra John Marius Wilsonin(n. 1805-1885) Imperial Gazetteer of England and Wales(1870-72) antoi sen väkiluvuksi 570. Nykyään sen asukasluku on eri lähteiden mukaan 450 tai 500.
Viidennen säkeistön viidennen rivin "That handselled them long before" olen kääntänyt hieman epäröiden. Sanalla "handsel", "handsell" on monta eri merkitystä, joista runoilija tässä tavoittelee useita. The Housman Society tarjoaa "tested, tried, proved". Muita merkityksiä ovat muunmuassa "ensimaku", "hinta", "hyvä enne", "maksu", "ottaa käyttöön", mutta myös a)ennen aamiaista annettu leivänpala, b)häiden jälkeen häävieraille annettu ruokalahja, joka on tarkoitus jakaa kotona heidän kanssaan, jotka eivät voineet osallistua hääjuhlaan, c)kauppiaan ensimmäinen myyntitoimenpide (joko uran tai päivän), sekä d)jonkin tapahtuman, vaikkapa uuden vuoden (tai edellämainittujen häiden), kunniaksi annettu lahja, joka saattaa olla tarkoitettu estämään pahaa onnea. Muunmuassa, sillä merkityksiä riitti.
Kuudennen säkeistön kohdalla matkalaukkua, tai matkatavaraa, kantava henkilö oli alkuperäiskäsikirjoituksissa aluksi "porter", "kantaja", ja hänen kantamansa "wearies", "väsyttää" häntä.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti