D. H. Lawrence(1885-1930)
Pitkin sypressien kujaa,
kaikki verenpunaisissa viitoissaan ja pellavaisissa
messukasukoissaan, kulkevat veisaavat kuorolaiset,
papit kullassa ja mustassa, kyläläiset...
Ja kautta koko reitin hautausmaalle,
pyöreät tummat päät miesten tungeksivat äänettä,
ja mustahuiviset kasvot naisväen haikeasti
katselevat kuoleman viiriä, ja salaisuutta.
Ja haudan äärellä isä seisoo
painunein päin, ja unohdetuin, ristityin käsin;
ja haudan äärellä äiti polvistuu
kalpein suljetuin kasvoin, eikä enempää näe eikä aisti
saapumista veisaavien kuorolaisten
väliltä sypressien kujan,
hiljaisuutta monien kyläläisten,
kynttilänliekkejä messukasukoiden vieressä.
Marraskuussa 1912 kirjoitettu runo ilmestyi nimellä Service of all the Dead Edward Marshin(1872-1953) toimittamassa antologiassa Georgian Poetry 1913-1915(1915) ja pienehköin muutoksin Lawrencen kokoelmassa Look! We Have Come Through(1917) nimellä Giorno dei Morti.
Runo on kirjoitettu Pohjois-Italiassa, Garda-järven länsirannalla sijaitsevassa Gargnanon pikkukaupungissa. Vuoden 1915 versiossa haudan partaalla polvistuva henkilö nimettiin vain "naiseksi"("woman"), vuonna 1927 hänestä oli tullut "äiti"("mother"). Olen jättänyt pois yhden ongelmallisen pilkun sanojen "naisväen" ja "haikeasti" välistä.
#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti