A. E. Housman(1859-1936)
Sade, se virtaa kivelle ja kummulle,
saapas mutaan takertuu.
Koska kaikki on tehty mikä on kuuluva ja oikein
kotiin menkäämme; ja nyt, poikaseni, hyvää yötä,
sillä minun täytyy pois kääntyä.
Hyvää yötä, poikaseni, sillä olematon on ikuinen;
ei mikään liitto meidän, varmasti.
Huomenna olen kaipaava sinua vähemmän,
ja kipu sydämen ja paino
ovat asioita jotka ajan parantaa pitäisi.
Yli kukkulan maantie marssii
ja mikä on takana on avara:
Oi tarpeeksi pian riutuu olemattomaan
muisto ja uskollinen ajatus
joka vierellä haudan istuu.
Taivaat, ne eivät aina sada
eikä harmaa vuosi kauttaaltaan;
ja olen kohtaava hyviä päiviä ja iloa,
ja vaeltava suloisia maita maan
kera ystävien jotka eivät sinua huonompia ole.
Mutta oi, minun mieheni, talo on sortunut
jota kukaan ei voi uudelleen rakentaa;
mieheni, kuinka täynnä iloa ja tuskaa
äitisi kantoi sinut vuosia sitten
tänä yönä sateessa maataksesi.
The rain, it streams on stone and hillock on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Grant Richards Ltd. 1922), sivut 39-40.
Housman oli aloittanut runon ennen veljensä Herbertin(1868-1901) kaatumista buurisodassa, mutta vuonna 1902 viimeistellyn runon kuvasto liittyy Herbertin kuolemaan. Voittoisat buurit olivat riisuneet kaatuneet brittisotilaat univormuistaan ja heidän ruumiinsa olivat maanneet seuraavan yön sateessa ennen kuin brittien oli onnistunut hakea ne pois.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti