tiistai 30. toukokuuta 2023

KUN SAVU KOHOSI LUDLOW'STA

A. E. Housman(1859-1936)

Kun savu kohosi Ludlow'sta,
   ja usva puhalsi Temeltä,
ja huolettomana pellolle kyntämään
   vasten aamun helotusta
   askelsin rinnalla valjakkoni,

mustarastas metsikössä
   tähysi nähden minut askeltamassa,
ja kuunteli kun vihelsin
   tömistävälle valjakolle vierelläni,
   ja heläytti ja vastasi:

"Käy maaten, käy maaten, nuori talonpoika;
   mitä hyödyttää nousta ja nousta?
Nosta ihminen tuhantena aamuna
   silti alas viimein käy makuulle,
   ja silloin on viisas ihminen."

Kuulin sävelen jonka lauloi minulle,
   ja näin keltaisen nokkansa;
poimin kiven ja sen tähtäsin
   ja heitin tahdolla:
   Silloin oli lintu liikkumatta.

Sitten sielu sisälläni
   tarttui lauluun mustarastaan,
ja yhä hevosten vierellä
   pitkin kasteista kujaa
   se lauloi saman laulun uudestaan:

"Käy maaten, käy maaten, nuori talonpoika;
   aurinko kulkee länteen aina;
tie jota ihminen työhön askeltaa
   on ihmisen kotiin lepäämään johtava,
   ja se on parhaiten oleva."

When smoke stood up from Ludlow, kirjoitettu välillä 10.08.-30.09.1895, on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 11-12.

Ludlow on normannilinnakkeen ympärille kehittynyt, ensimmäistä kertaa vuonna 1138 mainittu, kaupunki Teme-joen varrella Shrophshiren kreivikunnassa länsi-Englannissa, lähellä Walesin rajaa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti