Judith Gautier(1845-1917)
Kuten väistyvät varjot, usvaisessa yössä,
yllä kalpean ja kuun valaiseman nurmen,
niin väistyy loistomme katseen ulottumattomiin,
kuten väistyvät varjot.
Vähän pimeyttä, vähän valoa,
surua ja iloa, väsynyt joukko,
kimmeltää ja horjahtaa ja tuhoon kulkee.
Niin koko elämämme, heikkenevässä lennossaan,
himmeni ja horjahti, suruksemme;
väistyi ilomme ja nautintomme,
kuten väistyvät varjot.
Rondeau on suomennettu kirjasta The Book of Jade(New York: Doxey's 1901), sivu 38. Kirja omaa Gautierin esikoisteoksen, kiinalaisten runojen mukaelmista koostuvan Le Livre de Jade(1867) teoksen nimen, mutta ei sisältöä. Tuon teoksen runoja ilmestyi käännöksenä englanniksi James Whitallin(1888-1954) kääntäminä teoksessa Chinese Lyrics from the Book of Jade(1918). Tämän vuoden 1901 teoksen kääntäjä, ellei se ole kirjailija itse, ei ole tiedossani.
#JudithGautier #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti