perjantai 5. toukokuuta 2023

LINNUT ILTAHÄMÄRÄN ILMAN

John Evelyn Barlas(1860-1914)

Linnut iltahämärän ilman,
     rakkaudesta älkää laulako.
Usva auringonlaskun kauniin,
suitsuke kultaisen rukouksen,
etäisyys epätoivon suloisen,
     rakkaudesta älkää puhuko.

Valo metsän mäntyjen,
     kipuani älkää herättäkö.
Leimahdus tähdenlentojen juovien,
missä, kautta sen käärmekiedoksen,
tyynenä vihreä joki hohtaa,
     kipuani älkää herättäkö.

Birds of the Twilight Air on käännetty sivulta 52 kokoelmassa Poems Lyrical and Dramatic(1884).


#JohnBarlas #JohnEBarlas #JohnEvelynBarlas #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runokäännös Runosuomennokset #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlanninRunous Suomennokset #Suomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti