Wang Wei(699-759 tai 701-761)
Illalla hän otti hienon kävelykeppinsä
ja pysähtyi vieraineen Tiikerivirran yläjuoksulla,
kehotti meitä kuuntelemaan vuorten ääntä
ja meni sitten vedenvartta takaisin talolleen.
Yltäkylläisyys suloisten kukkien saloilla,
etäiset äänet lintujen laaksossa.
Kun hän istuu alas tänään tyhjät kukkulat ovat oleva tyynet
ja tuuli männyissä vihjaa syksyyn.
Passing the mountain cloister of the holy man, T'an-hsing, at Kanhua Temple on suomennettu sivulta 11 kokoelmassa Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista.
#WangWei #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti