Augusta Davies Webster(1837-1894)
Siemeniä kera siipien, välissä maan ja taivaan,
liihottaen, lentäen;
siemeniä liljan verenpunaisella ytimellä
hengittäen myrrhaa ja neilikkaa.
Minne tuulet ne pudottavat siellä niiden täytyy levätä,
eläen tai kuollen.
Jotkin puutarhaan, jotkin muurille,
liihottaen, pudoten;
jotkin jokeen, jotkin maahan:
Ne jotka oikean maaperän tavoittavat elämän saavat;
Yksikään muista ei ole elänyt ollenkaan. -
Kenen ääni kutsuu:
'Täällä on multa siivekkäille siemenille lähestyville,
liihottaen, peläten,
missä ne ovat juurtuva ja kasvava ja leviävä.
Vailla sydänhuonetta laulu lepää kuolleena:
Puolet on laulu joka tavoittaa korvan,
puolet on kuuleminen'?
(Seeds with wings, between earth and sky)
Olen suomentanut "neilikaksi" Websterin käyttämän sanan "giroflore", joka vaikuttaa olevan hänen ikioma versionsa ranskan sanasta neilikalle, "girofle". Konteksti runossa viittaa neilikkaan. Kyseessä voisi olla ilman tätä myös väännös ranskan sanasta "giroflée"; suomenkielinen nimi kyseiselle kukkasuvulle on "ukonnauris". Suvun lajit eivät ole ole tunnettuja tuoksustaan.
#AugustaDaviesWebster #AugustaWebster #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti