tiistai 28. joulukuuta 2021

JÄÄHYVÄISET LI'LLE, ZIZHOUN PREFEKTILLE

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Loputtomissa laaksoissa puut kurkottamassa taivaalle,
lukemattomilla kukkuloilla käkien kutsu,
ja noilla kukkuloilla puolet on pelkkää sadetta
valumassa pois oksilta moninkertaistamaan lähteet -
alkuperäisnaiset tuovat paikallisia kankaita,
miehet tuovat sinulle toimia pelloilta.
Kunnioitettu edeltäjäsi uudisti heidän tapansa
ja oletko oleva niin julkea että sanoudut irti hänestä?

Good-bye to Li, Prefect of Tzûchou on suomennettu sivulta 15 kokoelmasta Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. 

Kuudes rivi englanninkielisessä käännöksessä sisältää anakronismin, The men will bring you actions about potato fields, ja olen jättänyt suomentamatta kääntäjän oudon päätöksen laittaa perunat 700-luvun Kiinaan.


#WangWei #KiinanKirjallisuus #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti