Robert Frost(1874-1963)
Kenen metsiä nämä ovat luulen tietäväni.
Hänen talonsa on kuitenkin kylässä;
hän ei näe minun pysähtyvän tänne
katsomaan metsiensä täyttyvän lumesta.
Pienen hevoseni täytyy pitää outona
pysähtyä ilman maataloa lähellä
välissä metsien ja jäätyneen järven
vuoden pimeimpänä iltana.
Hän antaa valjaidensa kelloille ravistuksen
kysyäkseen onko jokin virhe.
Ainoa muu ääni on pyyhkäisy
rauhallisen tuulen ja lumihiutaleen untuvaisen.
Metsät ovat suloisia, pimeitä ja syviä,
mutta minulla on lupauksia pidettävänä,
ja peninkulmia kulkea ennen kuin nukun,
ja peninkulmia kulkea ennen kuin nukun.
Stopping on Woods on a Snowy Evening, kirjoitettu vuonna 1922, on suomennettu teoksesta New Hampshire: A Poem With Notes and Grace Notes(New York: Henry Holt and Company 1923), sen sivulta 87.
#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti