John Keats(1795-1821)
*****:lle
Jos olisi minulla miehen kaunis muoto, silloin saattaisivat huokaukseni
kaikua nopeasti halki tuon norsunluusimpukan
korvasi, ja löytää lempeän sydämesi; niin hyvin
intohimo aseistaisi minut yritykseen:
Mutta voi! En ole mikään ritari jonka vastustaja kuolee;
ei mikään rintahaarniska kimmellä nousulla rintani;
en ole mikään metsänotkon onnellinen paimen
jonka huulet ovat kanssa neidon silmien värisseet.
Silti täytyy minun sinua jumaloida, - suloiseksi kutsua,
suloisemmaksi paljon Hyblan ruusuja hunajaisia
kastettuina kasteeseen rikkaaseen huumaukseen asti.
Oi! Olen maistava tuota kastetta, koska se on minulle luvattu,
ja kun kuu paljastaa kalvakat kasvonsa,
taoilla kerään hiukan, ja loitsuilla.
Had I a man's fair from, then might my sighs julkaistiin maaliskuussa 1817 ilmestyneessä teoksessa Poems. Se on tähän suomennettu kokoelmasta Selected Poems(Lontoo: Penguin Books 1996), sivulta 34.
Sonetin sanotaan usein liittyvän Keatsin araksi kokemaan aiheeseen, omaan pituuteensa, joka eri lähteissä sanotaan olleen 152-155 senttimetriä.
Hybla oli Sisilian itäosissa pronssikauden lopulta noin vuoteen 400 eaa asuneiden indoeurooppalaisten sikuleiden jumalatar.
#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomenos Runot #Runot Runous #Runous Sonetti #Sonetti Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti