maanantai 13. maaliskuuta 2023

ETÄINEN ON KUU MERESTÄ

Emily Dickinson(1830-1886)

Etäinen on Kuu Merestä -
ja silti, Meripihkakäsin -
johtaa Häntä - lauhkeaa kuin Poika -
pitkin säädettyjä Hiekkoja

Hän koskaan ei sivuuta Astetta -
kuuliaisena Kuun Silmälle 
hän tulee vain tietyn matkan - kohti Kaupunkia -
vain tietyn matkan - pois lähtee -

Oi, Signor, Teidän, Meripihkäsi -
ja minun, meri etäinen -
kuuliainen vähäisimmällekin komennolle
jonka silmänne minulle asettavat -

(The Moon is distant of the Sea, 1862.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 

Runon kahdessa ensimmäisessä säkeistössä Kuu on naispuolinen ja meri miespuolinen, viimeisessä säkeistössä sukupuoliroolit vaihtuvat. Kuudennella rivillä olen joutunut käyttämään "Kuuta" suomentamaan Dickinsonin "Her" tuomaan esille kenestä on kysymys. Alkuperäistekstin "Amber Hands" voisi, ja ehkä pitäisikin, kääntää "kellertäviksi" tai "kellanruskeiksi".


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti