torstai 16. maaliskuuta 2023

GUILLAUME DE MACHAULTIN(1300-1377) BALLADI: PLOURÉS DAMES

Louis Zukofsky(1904-1978)

Itkekää vuokseni, leidit, palvelijanne
          joka sanoi kaiken minkä hän
voi, jätän sydämen ja tarkoituksen,

sydämen, haluni ja ajatukseni, palvelijaksenne
          kunnioittaakseni teitä
jotka Jumala pitäköön ja varustakoon.

          Pukeutukaa vuokseni mustaan,
          sydän kalpean ulkonäköni pettää (näette)
Kuolema on kaikki mitä voin nähdä seuraavan tästä seikkailusta
          jos Jumala ja te
ette minua hyväksy, varmasti

Guillaume de Machault(1300-1377) Ballade: Plourés dames on suomennettu kokoelmasta ALL: The Collected Short Poems 1923-1964(1971), sivulta 95. Runo on julkaistu alunperin kokoelmassa Anew(1946).

Zukofskyn runo perustuu ensimmäiseen säkeistöön ranskalaisen säveltäjän Guillaume de Machaultin laulussa Plourés, dames, ploures vostre servant(noin 1361-62), joka on kuultavissa täällä, mutta eroaa siitä tarpeeksi ollakseen itsenäinen runo, eikä käännös. Runossa on selvästi nähtävissä Ezra Poundin(1885-1972) vaikutus.


#LouisZukovsky #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti