maanantai 20. maaliskuuta 2023

IDÄSTÄ LÄNTEEN

Eva Gore-Booth(1870-1926)

Suuret laivat satamaan lipuivat:
Varmasti laivat jumalten unilla lastatut:
Ja ihmiset sanoivat "Se on hyvä;
he ovat tuoneet unensa meille kuten
   muinoin,
ja nyt uusia tarinoita tullaan kertomaan."
Mutta jumalat seisoivat kannella tyrmistyneinä:
He näkivät maan rautasatamana,
ilman hopealinnakkeena,
taivaan linnoituksena puhtaasta kullasta rakennettuna.
Sitten Prani sanoi "Täällä ei ole mitään paikkaa
   unillemme."
Joten he heittivät suuret purjeet maston ylle,
ja purjehtivat pois hitaasti halki merien,
kunnes he tulivat iltahämärän maahan lännessä
missä vanhat levottomat salaisuudet
ja kalpeat hylätyt henget asustavat;
missä tuuli laulaa laulua kultaisella rytmillä
ja ilma lipuu ohi hopeavirtoina.
Sinne, villeihin autiomaihin maailman he rakensivat
unilleen norsunluulinnan.

From East to West on käännetty Æ eli George William Russell(1867-1935) toimittaman teoksen New Songs: A Lyric Selection Made by A. E. From Poems by Padraic Colum, Eva Gore-Booth, Thomas Keohler, Alice Milligan, Susan Mitchell, Seumas O'Sullivan, George Roberts, and Ella Young(Dublin: O'Donoghue & Co., 1904), sivulta 17.

Yhdessä kohtaa runon alkuperäistekstin lainausmerkkien käyttöä on muokattu vastaamaan suomenkielen nykykäytäntöä.


#EvaGoreBooth #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti