torstai 16. maaliskuuta 2023

PYSÄTETTY PATALJOONA

Edmund Blunden(1896-1974)

Yksi tunti kaukaisista ilmoituksista: Joka mies joka oli meillä 
oli hyvin tyytyväinen että tunti, aika, paikka
ja sodan lykkäys yhdistyivät. Jokainen hyvä kasvo
oli leppoisa, ja julisti ettei ole kummoisempi elämä.

Sitten melkein pyhä tuli valo, tunne,
ja mistä se tuli en silloin tiedustellut;
yksinkertainen tuo näkymä, linnan seinä, torninhuippu,
hinauspolku, kääntösilta, kanaali osmankäämiaidoin.

Silti minä, uneksujana tunnettu, tuona aamuna näin
toiset ympärilläni ottamina unelman.
Jälkeen olen ihmetellyt ettei heistä yksikään
muista sitä; muitta kuinka voisivat? Me jotka piirrämme
kuvan ja merkityksen olemme unelmattomia, me
olemme vartiomiehiä ajan toisten vapaita ollessa.

The Halted Battalion on suomennettu kokoelmasta After the Bombing and Other Short Poens(Freeport: Books for Libraries Press 1971, 1. painos 1949), sivulta 22. Runon nimi oli alunperin The Halted Battalion: 1916 kun se julkaistiin vuonna 1946.

Alkuperäistekstin ensimmäisellä rivillä olen tulkinnut alkuperäistekstin "One hour from far returns" tarkoittavan ei "kaukaisia paluita", vaan viestejä,  että suunniteltu hyökkäys on pysäytetty, eikä tule toteutumaan. Runo sijoittuu Ranskaan, "linna" on alkuperäistelstissä "château". Alkuperäistekstissä "dream" ja sen johdannaiset omaavat sekä "unelman" että "unen" merkityksiä, ja suomennoksessa olen valinnut "unelman".


#EdmundBlunden #EnsimmäinenMaailmansota #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti