maanantai 27. maaliskuuta 2023

LÄPIMÄRÄKSI KASTUMINEN

Ivor Gurney(1890-1937)

Sade on saapunut, ja maan täytyy olla hyvin iloinen
sen kosteudesta, ja teiden aivan aivan tomun päällystämiksi tehtyjen;
se päästää ystävällisen hunnun hohtavaan pimeyteen,
eikä milläkään kirkkaalla maankamaran kohdalla näytä yhtään välkettä.

Huomisen harmaa aamu on näyttävä koiranputket,
ripustetut kaikki hohtavin pisaroin, ja joki on oleva
himmeämpi seurauksena kaikesta asioiden vettyneisyydestä,
kunnes leivo murtaa vastahakoisuutensa, laskeutuu ravistellen, ja laulaa.

The Soaking on suomennettu kokoelmasta Selected Poems of Ivor Gurney(Oxford: Oxford University Press 1990), sivu 25.

Toisen rivin lopun uskon kääntäneeni väärin, mutta en tiedä miten muutenkaan voisin kääntää "and the made roads all dust clad" (tiet, olivat tehtyjä tai eivät, ovat tyytyväisiä sateesta kuten maa ensimmäisellä rivillä). Neljännellä rivillä olen kääntänyt "thing" käyttäen "kohdalla" koska suomenkielessä kirjaimellinen käännös, "asia", "esine" ei tunnu sopivan luontevasti.


#IvorGurney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Sotarunous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti