Rosemary Dobson(1920-2012)
Kaksi runoilijaa kävelemässä yhdessä
voivat äkisti pysähtyä ja sanoa,
onko tämä oleva sinun runosi, vai minun?
Voi tarjota kohteliaasti,
ole hyvä ota se. Ei, sinä ensin.
Wang Wei ja P'ei Ti
tekivät kummatkin kaksikymmentä runoa Wang-joesta:
Aprikoosimetsätalo, Eteläinen kukkula, Pippuripuutarha.
Myöhemmin Wang Wei kirjoitti ystävälleen,
voitko liittyä minuun kerran vielä?
Ulkona kävellessä näen nyt höyhenheinää,
villejä orkideoita, mustaa karjaa, ja päivänvalon kuun.
(Poems of the Wang River, 1980.)
Wang Wei(699/701-759/761) oli kuuluisa, buddhalaisuuden syvästi vaikuttama kiinalainen runoilija, taidemaalari ja korkea-arvoinen virkamies.
P'ei Ti eli Pei Di(714/716-?) oli kiinalainen runoilija, joka kirjoitti Wang Wein kanssa yhteisen, tämän maaseutuhuvilan ympäristön innoittaman, kokoelman runoja 740-luvulla. Hyvin vähän hänen tuotannostaan sen ulkopuolelta on säilynyt.
Höyhenheinä on puolittainen arvaus; enemmän tarkoitettu tuomaan lukijalle mielikuvan kuin tarkka vastaavuus, koska Dobsonin alkuperäinen "blond grass" voi englanninkielessä tarkoittaa paitsi niitä, myös useita muita heinälajeja (joskin Pohjois-Amerikassa, ei Euraasiassa tavattavia) - tai tietenkin myös aivan kirjaimellisesti, joskin tässä tapauksessa epätodennäköisesti, vain yleemsä vaaleaa heinää tai ruohoa.
#RosemaryDobson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti