perjantai 7. toukokuuta 2021

CARLO GOLDONI

Giosué Carducci(1835-1907)

Oi Terentius Adrian, jonka kynälle
    Italian maa antoi sellaisen kostavan voiman
    että, kuin kapinallisesta mullasta jalo kukka,
niin elävänä nousi latinalainen sielu uudestaan.

Näe! missä pitäisi hallita rodun jalojen miesten,
    jakaen oikeudenmukaisessa sopimuksessa runsaat myötäjäisensä,
    siellä taide, varjostamana alhaisen intohimon vihaisen tuijotuksen,
kulkee horjuen pilkkaavan porton pesään!

Naura! ja aja pois nämä gootit, ja heidän häpeästään
    revi alas alttarit, ja muusalle lahjoita
    laakerikruunu jonka muinaiset rakastivat nähdä.
Mutta ei! Tänään sinulla ei ole muuta myötäjäistä kuin moite;
    ja alhainen väkijoukko julistaa uudessa inhottavuudessa
    kuinka alas on vajonnut italialainen taiteemme!

Carlo Goldoni, kirjoitettu 1850-60 ja julkaistu italiaksi kokoelmassa Juvenilia(1880), on suomennettu Frank Sewallin(1837-1915) käännöskokoelmasta Poems of Giosué Cardducci(1893), sivulta 110. Englanninkielinen käännös on hyvin vapaa ja ehkä enemmän mukaelma kuin käännös.

Italialainen runoilija, professori ja senaattori Giosué Cardducci voitti vuoden 1906 Nobelin kirjallisuudenpalkinnon.

Carlo Goldoni(1707-1793) oli venetsialainen näytelmäkirjailija.

Publius Terentius Afer(n.195/185-n.159 eaa) oli roomalainen näytelmäkirjailija, alunperin orja, joka kirjoitti latinaksi mukaelmia kreikkalaisista alkuperäisteoksista.


#GiosuéCarducci #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti