Herman Melville(1819-1891)
Jalokivet ja korut he kasatkoon -
kasvakoon mahtaviksi kuin Shaahi:
Minulle, pyydystää syvyydestä Taiteen
yksi vettä tihkuva voitonmerkki!
In a Garret on suomennettu kokoelmasta Timoleon ETC.(1891), sivulta 33.
Vaikka sanan "garret" moderni käännös olisi lähinnä "ullakkohuone", George Monteiro(1932-2019) tutkielmassaan Melville and the Question of Camões(1990) katsoo Melvillen tarkoittavan sillä "luolaa" tai "suojapaikkaa". Olen kääntänyt "shaahiksi" Melvillen käyttämän termin "the Sophi", jonka Monteiro sanoo tarkoittavan Persian shaahia tai persialaisia oppineita, maageja; sanaa käytettiin molemmissa merkityksissä Melvillen aikana. Hänen mukaansa teoksen The Selected Poems of Herman Melville(1964) toimittaja Hennig Cohen(1919-1996) katsoi "the Sophin" voivan tarkoittaa myös Hagia Sofian kirkkoa Istanbulissa. Monteiron mukaan Melvillen runon innoittajana olisi Friedrich Schillerin(1759-1806) runo Der Tauscher(1797) ja ehkä myös Portugalin kansallisrunoilijan Luís de Camõesin(1524/25-1580) runous.
#HermanMelville #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti