keskiviikko 20. toukokuuta 2020

TYHMYYKSIÄ KYSELEVÄLLE HIENOLLE NAISELLE

Ernest Dowson(1867-1900)

Miksi olen pahoillani, Chloe? Koska kuu on kaukana:
ja kuka minä olen oleva ahtaalla pienellä tähdellä maisella?

Koska kasvosi ovat kauniit? Ja entä jos ne eivät olisi olleet,
kasvoista kauneimmat ovat kasvot joita en ole nähnyt.

Koska maa on kylmä, ja kuinka juonin ja suunnittelenkaan,
en voi löytää lauttaa maahan jossa en ole.

Koska sinun huulesi ovat punaiset ja sinun rintasi saavat lumen häpeään?
(Ei ole enempää valkoista kuin punaista nautinnossa siellä minne menen.)

Koska huulesi tulevat kalpeiksi ja rintasi tulevat harmaanvalkoisiksi ja vajoavat?
Menen minne tuuli puhaltaa, Chloe, enkä ole pahoillani ollenkaan.

To a Lady asking Foolish Questions on käännetty kokoelmasta Decorations(1900).


#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännökset #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti