tiistai 26. toukokuuta 2020

KULTAISET LEHDET

G. K. Chesterton(1874-1936)

Katso! Olen tullut syksyyn,
  kun kaikki lehdet ovat kultaa;
harmaat hiukset ja kultaiset lehdet julistavat
  vuosi ja minä olemme vanhoja.

Nuoruudessa etsin ruhtinasta ihmisten,
  kapteenia kosmisissa sodissa,
titaaniamme, jopa rikkaruohoja taipumattomilta
  näyttäviä, tähtiin.

Mutta nyt suuri olento kadulla
  vaikuttaa jokaisessa nyökkäyksessä ihmisen,
missä muuttuvat oudossa demokratiassa
  miljoona naamiota Jumalan.

Nuoruudessa etsin kultaista kukkaa
  kätkettynä metsään tai nummelle,
mutta olen tullut syksyyn
  kun kaikki lehdet ovat kultaa.

Gold Leaves, kokoelmasta The Wild Knight and Other Poems, 1900.

Runon ongelmana on sen toinen säkeistö, minkä vuoksi käännös on tältä osin ongelmallinen, yksi mahdollisuus monien joukossa. Alkuperäistekstissä se kuuluu In youth I sought the prince of men, / Captain in cosmic wars, / Our Titan, even the weeds would show / Defiant, to the stars. Olen kääntänyt sanan "weed" kirjaimellisesti, mutta voi olla, että sen merkitys on arkaainen, surupukua tarkoittava.


#GilbertKeithChesterton #GKChesterton #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti