Tan Chi'ulle
Ystäväni majailee korkealla itäisillä vuorilla,
syvästi rakastaen laaksojen ja kukkuloiden kauneutta.
Vihreässä keväässä hän lepää autioissa metsissä,
ja on yhä unessa kun aurinko paistaa korkealla.
Mäntypuu tuulettaa hänen hihansa ja takkinsa;
kivikkoinen virta puhdistaa sydämen ja korvat.
Kadehdin sinua, joka kaukana kiistasta ja puheesta
olet korkealla kannatettu sinisellä pilvellä.
To Tan Ch'iu on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa More Translations from the Chinese(1919), sivulta 32. David Hintonin(1954-) käännös At Yuan Tan-chi-u's Mountain Home on suomennettu The Washington Postista heinäkuun 21. päivän 1996 numerosta:
Yuan Tan-chi'un vuoristokodissa
Luonnostaan, vanha ystäväni itäisellä vuorella
vaalii kukkuloiden ja laaksojen kauneutta.
Kevät nyt vihreänä, lepäät autioissa metsissä,
yhä syvästi unessa keskipäivän auringon alla,
pukusi tullessa kirkkaaksi mäntyjen tuulissa,
kivisten virtojen puhdistaessa korvan ja sydämen puhtaaksi.
Ei melua, ei hämmennystä - kaikki mitä tahdon on
tämä elämä levossa korkealla smaragdiusvassa.
.#LiBai #LiPo #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti