maanantai 8. maaliskuuta 2021

VUORILLA KESÄPÄIVÄNÄ

Li Bai eli Li Po(701-762)

Kevyesti liikutan valkoista höyhenviuhkaa,
paita auki istuen vihreässä metsässä.
Otan lakkini pois ja ripustan sen törröttävään kiveen;
tuuli mäntypuista noruttaa paljaaseen päähäni.

In the Mountains on a Summer Day on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa More Translations from the Chinese(1919), sivulta 29.

Li Pon, länsimaissa tunnetuimman kiinalaisen runoilijan, runoutta on saatavilla suomeksi etenkin Pertti Niemisen(1929-2015) suomentamassa käännöskokoelmassa Taivaanrantaan pitkä matka(1992), ja häntä on muutenkin suomennettu sekä etenkin Niemisen, että muiden kääntäjien toimesta, varsin runsaasti osana useiden runoiljoiden töitä sisältäviin kokoelmiin. Mahdollisesti Keski-Aasiassa syntyneen, tokaarin kieltä väitetyksi osanneen (hän olisi toiminut kääntäjänä keisarillisessa hovissa, kun kukaan muu ei olisi ymmärtänyt lähettiläitä) Li Pon elämä osui Tang-kauden(618-906) huippuun, sen viimeisten vuosien sisältäessä tuhoisan An Lushanin kapinan(755-763), jonka aikana runoilija itse sekaantui keisarillisen prinssin erilliseen kapinayritykseen. Hänen kuuluisa kuolemansa, kun hän olisi hukkunut yrittäessään syleillä kuun kuvajaista joen pinnalla, on epähistoriallinen.


.#LiBai #LiPo #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti