Weng Chüan eli Weng Juan(k. 1214 jälkeen)
Tuhat vuorta, pudonneet lehdet kasaantuneet pinoiksi;
korkeina kohoavat puut eivät enää kätke lintuja.
Vaeltaja - minne hän on nyt matkalla?
Ystävä vaivaa sydäntään ajatuksilla hänestä.
Joutilas lampun valo esteenä kaukaisille haaveille;
kylmä sade hukuttaa alleen runojen surullisen lausunnan.
Munkki Shih, muista, sopi tämän päivän kanssamme:
Kun kukat kukkisivat etsisimme niitä yhdessä.
Tuhat vuorta, pudonneet lehdet kasaantuneet pinoiksi;
korkeina kohoavat puut eivät enää kätke lintuja.
Vaeltaja - minne hän on nyt matkalla?
Ystävä vaivaa sydäntään ajatuksilla hänestä.
Joutilas lampun valo esteenä kaukaisille haaveille;
kylmä sade hukuttaa alleen runojen surullisen lausunnan.
Munkki Shih, muista, sopi tämän päivän kanssamme:
Kun kukat kukkisivat etsisimme niitä yhdessä.
Suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) kääntämästä kokoelmasta West Cliff Poems. The Poetry of Weng Chüan(2010), sivultaV 24.
#WengChüan #WengJuan #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti