Robert Louis Stevenson(1850-1894)
Kesäaurinko ympärilläni hohti,
poimuinen laakso lepäsi
virrassa auringon ja tuoksun,
tuona kesäpäivänä kuumana.
Puut korkeat seisoivat auringonvalossa
liikkumatta kuin olla voi,
mutta syvä ruoho huokasi ja kahisi
ja kumarsi ja minua kutsui.
Syvä ruoho liikkui ja kuiskasi
ja kumarsi ja kasvojani hipaisi.
Se kuiskasi auringonhehkussa:
"Talvi tulee nopeasti."
Runon kääntämisessä ongelmana on se, että runossa on kaksi tasoa: Toisaalta se on kuvaavinaan kesämaisemaa ja vuodenajan lyhyyttä ja katoavuutta, mutta sanavalinnat alkuperäistekstissä viittaavat vahvasti toiseen, eroottiseen tulkintaan. Molempien tasojen säilyttäminen käännöksessä ei ole täysin mahdollista. Olen esiumerkiksi kääntänyt alkuperäistekstin sanan sultry suomeksi kuumaksi, mutta tämä toinen, eroottinen taso, ei varmaankaan tulisi lukijan mieleen ilman tätä selitystä. "Poimuinen laakso" tässä tulkinnassa tarkoittaa naisen intiimejä alueita ja korkeana seisova puut fallossymboleita. Syvä ruoho, deep grass, voi myös tarkoittaa intiimialueen karvoitusta. Ei pelkästään vuodenaika ole katoavainen, vaan myös ihmisen seksuaalisuus. Kuten kesä, vanhuus on pian jättävä sen menneisyyteen.
#RLStevenson #RobertLouisStevenson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti