keskiviikko 7. lokakuuta 2020

'TOTISESTI SINÄ OLET OIKEAMIELINEN, HERRA'

Gerard Manley Hopkins(1844-1889)

Herra, sinä olet oikeudenmukainen, kuinka minä voisin syyttää sinua mistään? Silti kysyn: Onko oikein, että jumalattomat menestyvät [...]? &jne.

Totisesti sinä olet oikeamielinen, Herra, jos kamppailen
kanssasi; mutta, herra, se mitä anon on oikein.
Miksi synnintekijöiden tavat kukoistavat? ja miksi täytyy
pettymykseen kaikkien yritysteni päättyä?
    Jos olisit viholliseni, Oi minun ystäväni,
kuinka voisit pahemmin, ihmettelen, kuin nyt
kukistat, estää minua? Oi, juoppolallit ja orjat himon
joutilaina tunteina enemmän kukoistavat kuin minä joka kulutan,
herra, elämän aatteellesi. Näe, rantapenkereet ja tiheiköt
nyt, lehvissä kuinka tiheissä, solmitut ne taas ovat
punosruutumaisella kirvelillä, katso, ja raikas tuuli huojuttaa
niitä; linnut rakentavat - mutta rakenna en minä; ei, vain, ponnistelen,
Ajan eunukki, enkä siitä yhtään työtä joka herättää.
Minun, Oi sinä valtias elämän, lähetä juurilleni sade.

'Thou art indeed just, Lord, if I contend', kirjoitettu  17. maaliskuuta 1889, on käännetty W. H. Gardnerin toimittamasta teoksesta Poems and Prose of Gerard Manley Hopkins(1971, 1. painos 1953), teoksen sivulta 67.

Alun lainaus on Raamatusta, Jeremiaan luvun 12 alusta, mikä kuuluu Hopkinsin latinankielisessä alkuperäislainauksessa Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum; verumtamen just loquar ad te: Quare via impiorum prosperatur? &c.


#GerardManleyHopkins #GMHopkins #Kirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous  #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti