Najwan Darwish(1978-)
Suru tulvii huoneista
kun minä, haamun lailla, käyn sisään hylättyihin koteihinne,
pitäen loppuani kädessäni,
nukkuen ja heräten kera tuhoni.
On lannistavaa tulla tutuksi
oman lohduttomuuteni kanssa,
pysyä tahdissa sen kanssa tähän määrään asti.
Ne painavat minut - nämä hylätyt talot,
tämä hylkääminen joka täyttää kotinne.
Käyn sisään niiden koverrettuihin sydämiin, ja saatan tuskin hengittää...
Eivät arabit eivätkä persialaiset eivätkä bysanttilaiset voi aistia minua nyt.
Eikö minulla koskaan ollut historiaa?
Ja kuinka menetin ne matkan varrella -
runot jotka olivat maailma avautumassa, hetkessä?
Ja kuinka teidät kadotettiin, teidät kaikki?
Otitte osani menetyksestä
ja jätitte luopumisen taakse,
planeetan ilman kylkiluita -
jätitte sen minulle, jätitte sen
kuormittamaan minua.
Jos sanoin olevani lähtemässä
ei olisi yhä täällä ketään
paitsi luovuttaminen,
kera käheän äänensä joka on nielemässä omani.
Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin englanninkielisestä käännöksestä Barely Breathing.
Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.
#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti