A. E. Housman(1859-1936)
Tasaisena välissä meren ja maan
leviää keltainen hiekka,
ja täällä halki kesän päivien
siemen Aadamin leikkii.
Tänne lapsi tulee löytämään
jäljelle jäämättömän kumpunsa,
ja kasvanut poikanen uurtamaan
kaksi nimeä rannalle.
Täällä, tasaisella hiekalla,
välissä meren ja maan,
mitä olen rakentava tai kirjoittava
vastaan yön lankeamista?
Kerro minulle riimuista kaivertaa
jotka pitävät murtuvan aallon,
tai vallinsarvista suunnitella
kauemmaksi ajaksi kuin omani.
Onko se oleva Troija tai Rooma
jonka aidoitan vastaan vaahtoa,
vai oma nimeni, jäämään
kun lähden ainaiseksi?
Ei mitään: liian lähellä,
tasaten kuvioidun sannan,
pyyhkien täydellisesti ja nopeasti
kaupungit rakentamattomat kestämään
ja lumot turhaan laaditut,
tulvii tuhoava meri.
Smooth between sea and land -runon ensimmäinen versio on kirjoitettu 1895-1900; myöhempi versio oli tarkoitus julkaista kokoelmassa Last Poems(1922), josta Housman poisti sen myöhäisessä vaiheessa. Se julkaistiin ensimmäistä kertaa kokoelmassa More Poems(1936). Suomennoksen lähde on The Poems of A. E. Housman(1997), s. 142-143.
Chaucerin, Shelleyn ja Swinburnen lisäksi runossaan Housman lainaa kuvastoa irlantilaisen George Darleyn(1795-1846) ja skotlantilaisen Alexander Smithin(1829-67) runoista.
Käännän viimeisen lauseen pours the confounding main seuraten Archie Burnettin(1950-) selitystä lähteenä käytetyssä teoksessa (sivut 457-458), jonka mukaan "confounding" tarkoittaa tässä "tuhoavaa".
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti