Edward Thomas(1878-1917)
Hämärä meri välkkyy kylmää. Valkoinen aurinko on arka.
Ja piiskasalaattiheinät ja koskaan kuivumattomat,
karkeat, pitkät ruohot pysyvät valkoisina kuurasta
kukkulalla tienviitan luona;
savu matkalaisen ilon puhaltuu
yli orapihlajanmarjan ja pähkinäpensaannorkon.
Luen viitan. Mihin suuntaan minun pitäisi mennä?
Ääni sanoo: Et olisi epäröinyt niin
kaksikymmentävuotiaana. Toinen ääni lempeä pilkassa
sanoo: Kaksikymmentävuotiaana toivoit et olisi koskaan syntynyt.
Yksi pähkinäpensas menetti kultaisen lehden
rykelmästä latvassa, kun ensimmäinen ääni sanoi
toiselle toivovansa tietävänsä millaista olisi olla
kuusikymmentävuotias luona tämän saman viitan. "Olet näkevä,"
hän nauroi - ja minun täytyi liittyä nauruunsa -
"Olet näkevä; mutta joko ennen tai jälkeen,
mitä tahansa tapahtuu, sen täytyy toteutua,
suullinen maata parantamaan kaikki
katumukset ja toiveet tullaan antamaan vapaasti;
ja jos on oleva virhe tuossa taivaassa
se on oleva vapaus toivoa, ja toivomuksesi voi olla
täällä tai missä tahansa puhumassa minulle,
huolimatta säästä, maassa,
missä tahansa iässä välissä kuoleman ja syntymän, -
nähdä mikä päivä tai yö voi olla,
aurinko ja pakkanen, maa ja meri,
kevät, syksy, talvi, kevät, -
kanssa köyhän miehen millaisen tahansa, alas kuninkaaseen asti,
seisoen suoraselkäisenä ulkoilmassa
miettien minne hän on matkaava, oi minne?"
(The Sign-Post, Poems, 1917, sivu 9.)
Viidennen rivin käännös on kirjaimellinen, mutta uskon ettei se vastaa runoilijan tarkoitusta. Alkuperästekstissä viides ja kuudes rivi kuuluvat "The smoke of the traveller’s-joy is puffed / Over hawthorn berry and hazel tuft." On pakko kääntää niin, että runon minä tupakoi tai polttaa piippua ja puhaltaa savua suustaan, koska mikään lähde ei varmista sitä mitä epäilen, että henkilön hengitys huuruaa pakkasella.
En täysin ymmärrä, mitä Thomas tarkoittaa termillä "tuft" eurooppalaisen pähkinäpensaan "hazel" yhteydessä runossa, koska "hazel tuft" voi englanninkielessä tarkoittaa joko esimerkiksi "pähkinäpensaspusikkoa" (mistä ei varmasti ole kyse) tai pähkinäpensaan kukintoa, mistä ei selvästikään myös voi olla kyse. Vaikka se vaikuttaa mielestäni hieman oudolta, ainoa looginen selitys runon kontekstissa olisi, että hän tarkoittaa sillä oksaa, sillä ensin runossa on tuo edellä jo mainittu "is puffed / Over hawthorn berry and hazel tuft" ja sitten "One hazel lost a leaf of gold / From a tuft at the tip". Kukinnoissahan ei kasva lehtiä, vain oksissa.
#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti