A. E. Housman(1859-1936)
Herää älä kautta maailman kuullun ukkosen vuoksi,
äläkä iskujen joita maanjäristykset kumisevat.
Tähti voi juonia taivaassa planeetan kanssa,
salama kiven graniittia halkaista,
myrsky tallata tammimetsän alla;
pelkää älä vuoksi lihan taikka sielusi.
Marssien, taistellen, voitto takana,
ojenna raajasi rauhassa lopulta.
Liikahda älä vuoksi sotilaiden harjoittelemassa
äläkä vuoksi kuumeen jota mikään ei paranna:
Jyskytys rummun ja patarummun kalina
kutsuvat taisteluun vain miehen elossa,
ja pilli kuoleman sävelet täyttäessänsä
kiljuu verta mutta sinun ei.
Tarpeeksi aikaa vuodatit parastasi;
jatka nyt nukkumista, ja leposi ota.
Nuku, poikaseni; ranskalaiset ovat maissa.
Lontoo palaa, kukistettu Windsor on;
purista maan viittasi ympärillesi,
meidän täytyy täyttää ilman sinua kaivanto,
marssia johtamatta ja vajaamiehisinä taistella,
rynnäköidä kaatuaksemme ja uida hukkuaksemme.
Velvollisuus, ystävyys, urheus ohi,
nuku pois, poika, herää enää älä.
Wake not for the world-heard thunder, jonka ensimmäinen luonnos oli kenties kirjoitettu vv. 1900-05 ja toinen päivätty maaliskuun 30. päivälle vuonna 1922, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1922), on suomennettu teoksesta The Poems of A. E. Housman(1997), sen sivuilta 95-96.
Runon mallina on William Shakespearen(1564-1616) näytelmässä Cymbeline(kirjoitettu 1608-10) oleva runo“Fear no more the heat o’ the sun”
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti