Hyvin pienet lapset paikatuissa vaatteissa,
ollen lyötyjä epätavallisella viisaudella,
lopettivat leikkinsä kun hän kulki heidän ohitsensa
ja huusivat ylös mukulakiviltänsä:
Guarda! Ahi, guarda! ch'è be'a!
Mutta kolme vuotta tämän jälkeen
kuuntelin nuorta Dantea, jonka sukunimeä en tiedö -
sillä on, Sirmionessa, kaksikymmentäkahdeksan nuorta
Dantea ja kolmekymmentäneljä Catullusta;
ja oli ollut suuri sardiinisaalis,
ja häntä vanhemmat
olivat pakkaamassa niitä suuriin puulaatikoihin
Brescian toria varten, ja hän
hyppeli ympäriinsä, tarraten kirkkaisiin kaloihin
ja tullen heidän molempien tielle;
ja turhaan he komensivat häntä sta fermo!
Ja kun he eivät antaneet hänen järjestellä
kaloja laatikoissa
hän silitti niitä jotka olivat jo järjestetyt,
kuiskaten omaksi tyydytyksekseen
tätä täysin samanlaista lausetta:
Ch' è be'a.
Ja tästä olin lievästi hämilläni.
Ja tästä olin lievästi hämilläni.
The Study in Aesthetics, julkaistu alunperin vuonna 1914, on suomennettu teoksesta Lustra(1916).
"Guarda! Ahi, guarda! ch'è be'a!" = "Katso! Oi voi, katso! Hän on kaunis!"
"Sta fermo!" = Pysy aloillasi!
#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti