tiistai 5. joulukuuta 2023

FRAGMENTTI

Rupert Brooke(1887-1915)

Harhailin pitkiä kantta, tunnin, tänä iltana
pilvisen kuuttoman taivaan alla; ja kurkistin
sisään ikkunoista, katselin ystäviäni pöydässä,
tai pelaamassa kortteja, tai seisomassa ovensuussa,
tai tulemassa ulos pimeyteen. Silti
kukaan ei voinut minua nähdä.

                                                      Olisin ajatellut heitä
- piittaamattomina, viikon päässä taistelusta - säälien,
ylpeänä heidän voimastaan ja painostaan ja hyväkuntoisuudestaan
ja yhdistetystä kauneudesta vartaloidensa, ja säälien että
tämä iloinen suurenmoinen kone olisi pian rikottu,
vähän ajateltu, murskattu, hajotettu... 

                                                                   Paitsi, aina,
saatoin vain nähdä heidän - lampunvaloa vasten - kulkemassa
kuin värjätyt varjot, ohuemmat kuin läpikuultava lasi,
hentoisia kuplia, himmeämpiä kuin aallon himmeä valo,
joka murtui fosforenssiksi ulkona yössä,
tuhoutuvat olennot ja oudot haamut - pian kuoleva
toisille haamuille - tämä, tai tuo, tai minä.

Huhtikuu 1915.

Fragment on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 150.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti