Nora May French(1881-1907)
Se on hopeinen etäisyys välissä kahden sateen;
laantuva myrsky on antanut päivälle
tunnin tyyntä ilmaa ja repaleista harmautta;
maailma on tyhjentynyt väreistä; valo pysyy,
takana kaartuvan rannan lokki valittaa;
taukoamatta, lahden vallinsarville,
kimmellyksellä kilpien ja vapauttamisella höyrystyvän ryöpyn
laajat meret lankeavat, harmaa vuorovesi sotii ja hiipuu.
Se on hopeinen etäisyys välissä kahden sateen:
Tunnelma liian suloinen kyynelille, onnelle liian kalpea -
mikä koettelemus on pyyhältänyt tai lähenee meitä, sinua ja minua?
Tänä tuntina valon usva on aukeilla,
ja meren suuntaan matkaa jälleen valohiukkasten purjeella
unelmiemme lastattu laiva pitkin taivasta.
(Between Two Rains; Poems, 1910.)
#NoraMayFrench Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti