sunnuntai 21. huhtikuuta 2024

AUTUAAT

William Butler Yeats(1865-1939)

Cumhal kutsui, kumartaen päänsä,
kunnes Dathi tuli ja seisoi,
räpytys silmissään luolan suulla,
välissä tuulen ja metsän.

Ja Cumhal sanoi, taivuttaen polvensa,
"Olen tullut tuulista tietä
keräämään puolet autuudestasi
ja oppimaan rukoilemaan kun rukoilet."

"Voin tuoda sinulle lohia virroista
ja haikaran taivaalta."
Mutta Dathi risti kätensä ja hymyili
Jumalan salaisuudet silmissänsä.

Ja Cumhal näki kuin ajelehtivana savuna
kaikenlaisia autuaita sieluja,
naisia ja lapsia, nuoria miehiä kirjojen kanssa,
ja vanhoja miehiä piispansauvojen ja suorakaidehuivien kanssa.

"Ylistetty olkoon Jumala ja Jumalan äiti," Dathi sanoi,
"sillä Jumala ja Jumalan äiti ovat lähettäneet
autuaimmat sielut jotka maailmaa askeltavat
täyttämään sydämesi tyytyväisyydellä."

"Ja kuka on autuain," Cumhal sanoi,
"missä ovat kaikki kauniit ja hyvät?
Ovat ne nämä jotka suitsutusastioiden kanssa
laulavat ympäri metsää?"

"Silmäni räpsyvät," Dathi sanoi,
"Jumalan salaisuuksista puoliksi sokeina,
mutta voin nähdä minne tuuli kulkee
ja seurata tuulen tietä."

"Ja autuus menee sinne minne tuuli menee,
ja kun se on mennyt me olemme kuolleita;
näen autuaimman sielun maailmassa
ja hän nyökkää juopunutta päätä."

"Oi autuus tulee yöllä ja päivällä
ja minne viisas sydän tietää.
Ja eräs on nähnyt viinin punassa
Turmeltumattoman Ruusun

joka raukeasti pudottaa heiveröisiä lehtiä yllensä
ja halun suloisuuden,
kun aika ja maailma ovat pois hiipumassa
kasteen ja tulen iltahämärissä."

The Blessed on suomennettu kokoelman The Wind Among the Reeds(1899) myöhemmästä painoksesta (Lontoo ja New York: John Lane: The Bodley Head, 1902), sen sivuilta 45-47. Runo ilmestyi alunperin The Yellow Book -lehden huhtikuun vuonna 1897 numerossa, hieman eri muodossa.

Merkittävin ero vuoden 1897 ja vuoden 1899 versioiden välillä on  edellisen ensimmäisen säkeistön jättäminen pois jälkimmäisestä. Se kuuluu: Cumhal the king, being angry and sad, / Came by the woody way / To the cave, where Dathi the Blessed had gone, / To hide from the troubled day.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti