Emily Dickinson(1830-1886)
Tule näyttämään houkuttavan ruusuinen Rintasi
hänelle joka rakastaa sinua parhaiten,
ihana Punarinta -
ja jos se en ole minä
niin sitten edes Puussani
tee vannominen -
sinun Hääsi niin vähäiset
ehkä on viisaampi
kuin laajempi kosinta -
sillä niin pois kohota
on meidän taipumuksemme
Päivänä seuraavana -
(Come Show Thy Durham Breast, 1882.)
Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.
Yhdellä runon tasolla runossa on kyse punarintarastaasta, Turdus migratorius. Miksi alkuperäistekstin Durham ja miksi olen kääntänyt sen selittäen? Emily Dickinson Lexiconin selitys sille Dickinsonin käyttämänä on:
Definition for Durham
durable (-r, durably)during
Durham, proper adj. [Dunholm < OE dun, hill + Old Norse holmr, island, river loop.]
Red; rosy; rusty color; ruddy hue of shorthorn cattle originating in a county of northern England; [fig.] alluring; attractive; admirable.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti