Emily Dickinson(1830-1886)
Hän viiletti kuten Terälehdet
Ruusun
Tuulen loukkaamina -
Ajan hauras Aristokraatti -
löytääkseen hyvityksen -
jättäen luonnolle - poissaolon
kuten Heinäsirkka tai Mehiläinen -
mutta Andit, Rintoihin
joissa
hän oli alkanut levätä -
(She sped as Petals of a Rose, 1865.)
Suomennos tässä on Ralph W. Franklinin(1937-) toimittaman teoksen The Poems of Emily Dickinson(1998) mukainen.
Runo on kirjoitettu Dickinsonin kälyn ja ihastuksen, Susan Gilbertin(1830-1913) sukulaistytön kuoltua kaksivuotiaana.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti