sunnuntai 7. huhtikuuta 2024

HÄN VIILETTI KUTEN TERÄLEHDET RUUSUN

Emily Dickinson(1830-1886)

Hän viiletti kuten Terälehdet
Ruusun
Tuulen loukkaamina -
Ajan hauras Aristokraatti -
löytääkseen hyvityksen -

jättäen luonnolle - poissaolon
kuten Heinäsirkka tai Mehiläinen -
mutta Andit, Rintoihin
joissa
hän oli alkanut levätä -

(She sped as Petals of a Rose, 1865.)

Suomennos tässä on Ralph W. Franklinin(1937-) toimittaman teoksen The Poems of Emily Dickinson(1998) mukainen.

Runo on kirjoitettu Dickinsonin kälyn ja ihastuksen, Susan Gilbertin(1830-1913) sukulaistytön kuoltua kaksivuotiaana.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti