Kukkivassa metsänotkelmassa leidi Venus seisoi,
surun hämmentämänä. Kautta aamun yksi
kaukainen kultainen torvi keskellä puiden ja auringon kullan
soi; ja jatkoi; ja kuoli... Hän ajatteli metsän
hiljaisemmaksi tulevan. Siipi, ja lehti, ja valon lammikko
unohtivat tanssia. Äänettä lepäsi virta laskematta;
elämä yhtenä ikuisena hetkenä kohosi unennäössä
selkeästi ajasta pois, kultaiseen korkeuteen kohotettuna...
Kunnes vuolas kauhu mursi äkillisen hetken.
Kultaiset aallot solisivat keskellä vihreyttä yllänsä;
ja lintu lauloi. Yhdellä terävällä henkäyksellä,
luona auringon valaisemien oksien ja järkkymättömän kukan,
kuolemattomat raajat ampaisivat luo ihmisrakastajan,
ja kuolemattomat silmät katsoakseen kuolemaa.
Maaliskuu 1910.
The Goddess in the Wood on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 84.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti