Robert Frost(1874-1963)
asettaessaan itsensä vastaan lumisia huippuja
laittaakseen ne tasaisiksi virtaavalla aallolla,
eikä hän ole ikionnellinen kun ne makaavat matalalla,
vain vakava, mietteliäs ja vakava.
Mikä nyt on sisämaata on oleva valtameren saari,
sitten pyörteitä leikkimässä uponneen riutan ympärillä
kuin kaarre hymyn kulmassa;
ja voisin jakaa Ajan ilon tai surun puutteen
sellaisessa maailmanlaajuisessa kuosin muutoksessa.
Voisin antaa kaiken Ajalle paitsi - paitsi
mitä itse olen pitänyt. Mutta miksi ilmoittaa
kielletyiksi asiat joiden Tullin nukkuessa
kera olen tehnyt rajanylityksen Turvaan? Sillä olen Siellä,
ja mistä en eroaisi pitänyt olen.
I Could Give All to Time on suomennettu teoksesta A Witness Tree(New York: Henry Holt and Company 1942), sivu 17. Runo julkaistiin alunperin The Yale Review -lehdessä vuonna 1941.
#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti