maanantai 8. huhtikuuta 2024

SUUDELMA

Angelina Weld Grimké(1880 –1958)

Iltarusko - ja sinä
hiljainen - tähdet;
ansa hampaidesi hohdon,
kiihottava naurusi,
sinun hiustesi hämärä;
sinun houkutuksesi, silmän ja huulen;
kaivaten, kaivaten, 
raukeutta, antautumista;
sinun suusi,
ja hulluus, hulluus,
vapiseva, hengästynyt, leimuava,
huokauksen etäisyys;
sitten herääminen - muistaminen,
tuska, katumus - nyyhkytyksesi;
ja jälleen, hiljaisena - tähdet,
iltarusko - ja sinä.

(El Beso, 1909.)

Angelina Weld Grimké oli yhdysvaltalainen kirjailija ja opettaja. Hänen isänsä Archibald Grimké(1849-1930) oli plantaasinomistajan ja orjan poika, Yhdysvaltain Dominikaanisen tasavallan konsuli 1894-98. Grimkén rakkausrunous on osoitettu naisille.

Runon alkuperäinen espanjankielinen nimi tarkoittaa suudelmaa; en ole nähnyt tarpeelliseksi jättää sitä espanjankieliseksi suomennoksessa.


#AngelinaWeldGrimké Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti