A. E. Housman(1859-1936)
Oi nuorukainen jonka sydän on aito,
jonka lanteet ovat vyötetyt voittamaan
helvetin puolustama huippu
missä Hyve kutsuu selkeästi;
joka näkee kolkon muodostelman
eikä ole jäänyt laskemaan
vaan yksin on hyökkäävä
monitykkistä vuorta:
Hyvin on alkanut sotasi:
kestä, ole vahva ja kamppaile;
mutta ajattele älä, oi poikani,
pelastaa sielusi elävänä.
Oletko olevasi tosi ja oikea
ja puhdas ja lempeä ja rohkea?
Hyvä; mutta huolimatta kaikesta mitä teet,
ole varma ettei se ole pelastava.
Sinä, kun yö laskeutuu syvänä,
sinä, vaikka voitettaisiin vuori,
ylväs sydän, olet vain nukkuva
unta jota ei keneltäkään kielletä.
Toiset, tai aina sinä,
kiipeämään nuo korkeudet vannoutuneet olivat;
ja jotkin saavuttivat, mutta nyt
he koskaan eivät näe aamua.
Kuinka voisit pitää palkinnon?
Et syntynyt varten myöntävää.
Tyytyväinen sinä jos silmäsi
katsovat sitä päivänäsi.
Oi nuori joka olet saavuttava,
eteenpäin, sillä lyhyt on hetkesi.
Voi olla että olet voittava
helvetin puolustaman linnoituksen.
The Sage to the Young Man, jonka ensimmäinen luonnos on kirjoitettu viimeistään 1886 ja viimeinen ennen joulukuun 23. päivää 1895, julkaistiin bathilaisen yksityiskoulun The Edwardian -koululehdessä huhtikuussa 1916 ja sitten kokoelmassa More Poems(1936), ja on käännetty tähän teoksesta The Poems of A. E. Housman(1997), sen sivuilta 116-118.
Runo sisältää lainauksia Raamatusta ja muunmuassa antiikin kreikkalaisten Kallimakhoksen(n. 310/305 - n. 240 eaa) ja Simonideen(n. 556-468 eaa) runoista.
Viidennen rivin "stark array" voitaisiin kääntää myös "kolkoksi rivistöksi" jne.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti