sunnuntai 7. huhtikuuta 2024

KUKKASET JA VALO

Lesbia Harford(1891-1927)

Kukkasilla on lukematon määrä tapoja teeskennellä olla
olematta aineellisia, vaan kuunvaloa tai auringonvaloa
tai tähtivaloa tuoksun kera.
Helokit kamppailevat kohti auringonvalon väriä kasteen
pirskottamilla nurmikoilla.
Freesiat ovat tulta missä valo enemmän kuin kuumuus on haluttu,
kynttilöinä alttareina palavat pitsikaulukset, kultaa ja valkoista.
Ukonnauriit ovat aurinko varjon juovittamina.
Isotalviot sininen iltapäivä korkeudessa.

(Flowers and Light.)

Olen käännöksessä tehnyt sen muutoksen, että olen jakanut yhden pitkän lauseen kahdelle riville.

Runon kukkien nimen kääntäminen on paikoin ongelmallista, koska kyseessä voivat olla joko siirtomaakauden tuontikukat tai Australian oma kasvisto. Joidenkin osalta kuvaus auttaa, kuten alkuperäistekstin kohdassa "As candles on altars burn amethyst, golden and white" - Välimeren ametisti, Browallia preciosa, Suomessa loistopiispankukka, on sinisenvioletti, kun taas Australian oma ametisti, Brachyscome multifida, pitsikaulus, on valkoinen ja hyvin haaleanvioletti. Jälkimmäinen sopisi paremmn, joten valitsin sen. Joidenkin kohdalla on mahdotonta sanoa runon perusteella mikä tietty kasvilaji on kyseessä, joten "primrose" on käännöksessä vain "helokki" ilman tarkempaa lajimäärittelyä ja sama pätee myös kun kyseessä on "freesia".


#LesbiaHarford #AustralianKirjallisuus #AustralianRunous #AustralialinenKirjallisuus #AustralialainenRynous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti