keskiviikko 1. heinäkuuta 2026

UNI

John Donne(1572-1631)

Kallis rakas, en vuoksi minkään vähemmän kuin sinun
olisi murtanut tätä onnellista unta,
       se oli aihe
järjelle, aivan liian vahva kuvitelmalle,
siten herätit minut viisaasti; silti
untani murtanut et, vaan jatkoit sitä,
olet niin tosi, että ajatukset sinusta riittävät
tekemään unet todeksi ja tarut historioiksi;
tule näille käsivarsille, sillä koska ajattelit sen parhaaksi,
minun olla uneksumatta koko untani, loppu toteuttakaamme.

Kuten salamointi, tai kynttilöiden valo,
sinun silmäsi, eikä sinun hälysi minut herätti;
       silti ajattelin sinut
(koska rakastat totuutta) enkeliksi, ensi silmäyksellä,
mutta kun näin sinut näit minun sydämeni,
ja tiesit ajatukseni, yli enkeleiden taidon,
kun tiesit mitä uneksuin, kun tiesit milloin
ylenmääräisyys ilon herättäisi minut, ja tulit silloin,
minun täytyy tunnustaa, se ei voisi muuta kuin olla
rienaavaa, ajatella sinut muuksi kuin itseksesi.

Tuleminen ja pysyminen täällä näytti sinut sinuksi,
mutta nouseminen saa minut epäilemään, että nyt,
       sinä et ole sinä.
Että rakkaus on heikko, missä pelko on yksi voimakas kuin täällä;
se ei ole kokonaan Henkeä, Puhtautta, ja Uljautta,
jos sekoitus sillä pelosta, häpeästä, kunniasta, on.
Kuten soihtujen täytyy valmiita olla,
ihmisten sytyttää ja sammuttaa, siten käyttäydyt kanssani,
tulit sytyttämään, lähdet tullaksesi, täten minä
olen uneksuva tuon toivon uudestaan, sillä muuten kuolisin.

The Dreame on suomennettu käyttäen teosta The Works of John Donne(1994), missä se on julkaistu sivulla 24, ja Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamaa teosta The Songs and Sonets of John Donne (Lontoo: Methuen & Co. Ltd, 1964, 1. painos 1956), missä runo selityksneen on sivuilla 56-57.

Kuvituksena on ranskalaissyntyisen, Englannissa lapsesta asti asuneen hugenottitaustaisen taiteilijan Isaac Oliverin(n. 1565.1617) miniatyyrimuotokuva John Donnesta vuodelta 1616.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

JÄÄHYVÄISSANAT: KYYNELEHTIMISESTÄ

John Donne(1572-1631)

             Anna minun vuodattaa esiin
kyyneleeni kasvojesi edessä, viipyessäni täällä,
sillä kasvosi lyö ne, ja leimaasi ne kantavat,
ja kautta tämän kolikkokannan niillä on jotakin arvoa,
              sillä täten ne ovat
              täynnänsä sinusta;
hedelmät paljon murheen ne ovat, tunnukset enemmän,
kun kyynel putoaa, se sinä putoaa mitä se kantoi,
siten sinä ja minä emme ole mitään silloin, kun eri rannoilla.

              Pyöreälle pallolle
työmies jolla on jäljennöksiä vieressä, voi asettaa
Euroopan, Afrikan, ja Aasian,
ja nopeasti tehdä sen, mikä ei ollut mitään, Kaikeksi,
              siten jokainen kyynel,
              jota kannat
palloksi, ei maailmaksi kautta tuon vaikutelman kasvaa,
kunnes kyyneleesi sekoittuneina omiini hukuttavat
tämän maailman, vesillä sinusta lähetetyillä, taivaani niin hajonnut.

              Enemmän siten Kuu,
nostata älä ylös meriä hukuttamaan minut sfääriisi,
kyynelehdi minua älä kuoliaaksi, käsivarsillasi, vaan vältä
opettamasta merelle, minkä se saattaa liian pian tehdä;
              älköön tuuli
              esimerkkiä löytäkö,
tehdäkseen minulle enemmän haittaa, kuin se tarkoittaa;
koska sinä ja minä huokaamm toistemme henkäykset,
joka koskaan huokaa enemmän, on julmin, ja kiirehtää toisen kuolemaa.

A Valediction: of Weeping on suomennettu teoksesta The Works of John Donne(1994), sivulta 25, ja Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamasta teoksesta The Songs and Sonets of John Donne (Lontoo: Methuen & Co. Ltd, 1964, 1. painos 1956), sen sivuilla 58-61. Suomennoksen vaikeiden kohtien tulkinnat perustuvat Redpathin selityksiin.


Kuvituksena on alankoomalaisten taiteilijaveljesten Joannes(k. 1605) ja Lucas van Doetecumin(k. ennen 1589) maailmankartta vuodelta 1578.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos