tiistai 7. heinäkuuta 2026

KOLME PENSASTA

William Butler Yeats(1865-1939)

(Tapaus Abbé Michel de Bourdeille'n teoksesta "Historia mei Temporis")

Sanoi leidi kerran rakastajalle,
"Kukaan ei voi luottaa
rakkauteen jolta puuttuu sen oikea ruoka;
ja jos rakkautesi olisi poissa
kuinka voisit laulaa nuo laulut rakkauden?
Minua pitäisi syyttää, nuorukainen."
                   Oi rakkaani, oi rakkaani.

"Pidä älä sytytettyjä kynttilöitä huoneessasi,"
tuo suloinen leidi lausui,
"että keskiyöllä kellon määräten
voin hiipiä vuoteeseesi,
sillä jos näkisin itseni sisään hiipimässä
luulen että minun pitäisi kuolla."
                   Oi rakkaani, oi rakkaani.

"Rakastan miestä salassa,
rakas kamarineito," lausui hän.
"Tiedän että minun täytyy kuolla
jos hän lakkaa minua rakastamasta,
silti mitä saattaisin paitsi kuolla
jos menetän siveyteni?"
                   Oi rakkaani, oi rakkaani.

"Siten sinun täytyy käydä vierellensä
ja antaa hänen uskoa minun olevan siinä.
Ja ehkä olemme kaikki samoja
siellä missä ei ole kynttilöitä,
ja ehkä olemme kaikki samoja
jotka riisumme vartalon paljaaksi."
                   Oi rakkaani, oi rakkaani.

Mutta koirat eivät haukkuneet, ja keskiyöt soivat,
ja halki soinnin hän lausuisi,
"Se oli onnekas ajatukseni,
rakastajani näytti niin iloiselta";
mutta henkäisi huokauksen jos kamarineito
näytti puoliuniselta koko päivän.
                   Oi rakkaani, oi rakkaani.

"Ei, ei toista laulua," lausui mies,
"koska leidini tuli
vuosi sitten ensimmäistä kertaa
keskiyöllä huoneeseeni,
ja minun täytyy maata välissä lakanoiden
kun kello alkaa soimaan."
                    Oi rakkaani, oi rakkaani.

"Naurava, itkevä, pyhä laulu,
irstailulaulu," he sanoivat.
Kuulivatko ihmiset koskaan sellaista laulua?
Ei, mutta tuona päivänä kuulivat.
Ratsastiko koskaan mies kilpaa sellaista?
Ei, ennen kuin hän ratsasti.
                    Oi rakkaani, oi rakkaani.

Mutta kun hevosensa oli laittanut kavionsa
jäniksenkoloon
hän putosi päällensä ja kuoli.
Leidinsä näki sen kaiken
ja lyyhistyi ja kuoli siellä, sillä tämä
rakasti miestä sielullansa.
                    Oi rakkaani, oi rakkaani.

Kamarineito eli kauan, ja otti
heidän hautansa hoitoonsa,
ja sinne kaksi pensasta istutti
jotka kasvettuaan isoiksi
näyttivät versonneen vain yhdestä juuresta.
Niin heidän ruusunsa yhtyivät.
                     Oi rakkaani, oi rakkaani.

Kun hän oli vanha ja kuolemassa,
pappi tuli sinne missä hän oli;
hän teki täyden tunnustuksen.
Kauan pappi katsoi hänen kasvoihinsa
ja oi hän oli hyvä mies
ja ymmärsi hänen tapauksensa.
                     Oi rakkaani, oi rakkaani.

Hän käski heitä viemään ja hautaamaan hänet
leidinsä miehen vierelle,
ja asetti ruusupuun haudallensa,
ja nyt ei kukaan elävä saata,
kun he ovat poimineet ruusun siellä,
tietää missä sen juuret alkoivat.
                     Oi rakkaani, oi rakkaani.

The Three Bushes, kirjoitettu heinäkuussa vuonna 1936, julkaistiin ensin London Mercury -lehdessä tammikuussa vuonna 1937 ja sitten kokoelmassa New Poems(1938). Se on tähän suomennettu runokoelmasta The Collected Poems of W. B. Yeats(Lontoo: Macmillan and Co., 1950), sivuilta 341-343.

Alexander Norman Jeffaresin(1920-2005) teos A Commentary on the Collected Poems of W. B. Yeats(1968) antaa Yeatsin ja Dorothy Wellesley'n(1889-1956) välisen kirjeenvaihdon runosta lisäselityksineen (s. 445-54). Yeats kirjoitti runon Wellesley'n "balladin" pohjalta.

Lähde johon Yeats väitttää runon perustuvan on keksitty eikä sen nimistä kirjailijaa ole myöskään olemassa. Keksityn lähteen innoituksen oletetaan olevan ranskalainen maallikkoapotti ja kirjailija Pierre de Bourdeille(1540-1614).

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Gustave Caillebotten(1848-1894) maalaus Ruusupensas kukassa(Le Rosier Fleuri, 1884-85).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti