perjantai 1. toukokuuta 2026

TYTTÄRIEMME KUU

Annie Finch(1956-)

Kuu joka yhdistää tyttäriemme
valinnat, ja yhä enemmän alkuja,
punotut eloon varjoillamme,

nämä ovat ruumiidemme omat äänet,
vallat jokaisen ruumiimme,
punoutuen, murtumattomina, synnyttäen

kukkia jokaisesta ruumistamme.
Nämä ovat kiertyvät rajamme
kantaen eteenpäin alkunne,

kahliten kautta varjojen tyttäriin,
liikkuen yli alkujemme,
kuu tyttäriemme, ja äitiemme.

(The Moon of Our Daughters, 2016.)

Annie Finch on yhdysvaltalainen kriitikko, kirjallisuustoimittaja, näytelmäkirjailija, performanssitaiteilija ja runoilija.


#AnnieFinch Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

ILTAHÄMÄRÄ

Sara Teasdale(1884-1933)

Iltahämärän arvokas murhenäytelmä
kulki täydelliseen loppuunsa,
neitseellinen valkoinen iltatähti
laski, ja punainen kuu nousi.

[TwilightRivers to the Sea(1915).]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

NÄYTTÖÄ

Wendy Cope(1945-)

"Suuri määrä anekdoottista näyttöä viittaa että reagoimme myönteisesti linnunlauluun."
- Lainaus tieteelliseltä tutkijalta The Daily Telegraphissa 8.2.2012

Vuosadat englantilaista runoutta
viittaavat samaan asiaan:
Kielteinen vastaus on harvinainen
kun lintujen kuullaan laulavan.

Mikä on runouden virka?
sinä kysyt. No, tässä on aloitus:
Se on anekdoottista näyttöä
ihmissydämestä.

(EvidenceFamily Values, 2016.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

LEDA

Lucille Clifton(1936-2010)

leda 1

ei ole mitään hohtavaa
tässä.
he ottivat lapseni.
elän yksin kylän
perukoilla.
äitini muutti
toiseen kaupunkiin, isäni
seuraa minua kaivon ympäri,
paksut huulensa kuolassa,
ja yöllä uneni ovat täynnä
kiroustani
vitun jumala naimassa minua

leda 2

huomio vierailuista
joskus toinen tähti valitsee.
idästä tulevat ovat
tikarisormisia miehiä,
eivät ruhtinaita minkään tunnetun kuningaskunnan.
eläimet nousevat ylös pilttuissansa
iskien tallin ovea.
joskus se kaikki päättyy huonosti;
majatalo on ripoteltu hyöhenillä,
vanha aviomies epäluuloinen,
ja karva naisen reisien välissä
ainoa hohtava asia.

leda 3

henkilökohtainen huomio (koskien vierailuja)
aina ilotulitteita;
tähtiä pyörimässä valon
falloksiksi, käärmeitä lupaamassa
suloutta, haarautuvat kielensä
paksut ja pystyssä, lintujen patriarkka
paljastamassa itsensä ilmassa.
tämä iho on sairas yksinäisyydestä.
Tahdot mitä mies haluaa,
ensi kerralla tule miehenä
tai älä tule.

(Leda; Book of Light, 1993.)

Lucille Clifton oli yhdysvaltainen, New Yorkin osavaltiosta kotoisin ollut korkeakoulunopettaja, virkamies ja palkittu runoilija. Esikoisrunokokoelmansa vuonna 1969 julkaissut afroamerikkalainen Clifton oli Marylandin osavaltion valtionrunoilija vuosina 1979-85.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Henri-Paul Motten(1846-1922) maalaus Leda ja joutsen(Leda et le cygne, 1900.)



#LucilleClifton #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PUOLIKUU

Christina Rossetti(1830-1894)

Puolikuu näyttää kasvot vetoavan sulouden
halukkaana ja valmiina kasvamaan tai hiipumaan;
palo kalpean intohimon tai epätäydellisyydessä,
taipuen nautintoon tai kipuun: -
Silmää, kun katsomme hän vyöryy eteenpäin sulavasti
täydelliseen menetykseen tai täydelliseen saavutukseen.

Puolet katkeruudesta tunnemme, tunnemme puolet suloudesta;
tämä maailma on kokonaan kasvamassa, hiipumassa:
Milloin on täydellisyys täyttävä ajan epätäydellisyyden,
tyydyttäen nautinnon, tyydyttäen kivun? -
Silmää, kun kysymme, elämä vyöryy eteenpäin nopeasti
päättyneeseen menetykseen tai päättyneeseen saavutukseen.

The Half-Moon on erotettu omaksi runokseen myöhempien käsien toimesta runoelmasta Diverse Worlds, Time and Eternity joka on julkaistu esimerkiksi kokoelmassa Verses(1894).


#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KISSAN RUKOUS

Carmen Bernos de Gasztold(1919-1995)

Herra.
Minä olen kissa.
Ei ole, tarkalleen, että minulla olisi mitään pyydettävää Sinulta!
Ei -
en pyydä mitään keneltäkään -
mutta,
jos Sinulla on sattumalta, jossakin taivaallisessa ladossa,
pieni valkoinen hiiri,
tai lautasellinen maitoa,
tiedän erään joka nauttisi niistä.
Etkö Sinä tahtoisi jonakin päivänä
laittaa kirouksen koko koirien lajille?
Jos niin minä sanoisin

                                                   Aamen

Prière du chat, julkaistu kokoelmassa Prières dans l'Arche(1955), on suomennettu Rumer Goddenin(1907-1998) tekemästä ja vuonna 1962 julkaistusta englanninkielisestä käännöksestä The Prayer of the Cat Lee Bennett Hopkinsin(1938-2019) toimittamassa ja Linda Rochester Richardsin kuvittamassa runoantologiassa I am the Cat(1981), sen sivulta 17, josta runon kuvitus myös on.


#WilliamCarlosWilliams #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAKEDONIA 1987

Wendy Cope(1945-)

Pieni väkijoukko oli kerääntynyt aukiolle.
Me luimme runomme ja he olivat kohteliaita.
Sitten oli lounas ulkoilmassa
linnan ulkopuolella. Lämmin kesäilta.
Paikalliset isokenkäiset sytyttivät sikarinsa
ja pyysivät meiltä laulua, ja, heti,
sinä seisoit. Näen sinut tähtien alla.
Kuulen äänesi. Kuulen sen tähän päivään asti,
osaan laulaa myös mutta olen englantilainen, joten,
vaikka tahdoin, en uskaltanut,
ja yhä, vaikka tuo oli kaksikymmentä vuotta sitten,
miesääni laulamassa saksaksi vie minut takaisin sinne.
Bach ja Schubert eivät anna minun unohtaa
tuota iltaa, viisi päivää sen jälkeen kun olimme
kohdanneet ensi kertaa.

(Macedonia 1987Family Values, 2011.)

Wendy Copen mukaan hänellä oli suhde 1980-luvulla saksalaisen runoilijan kanssa, jota hän ei nimeä, ennen kuin hän tapasi aviomiehensä, skotlantilaisen runoilijan Lachlan Mackinnonin(1956-), jonka kanssa hän on ollut yhdessä vuodesta 1994. Runo viitannee tähän suhteeseen.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

RUNOKOKOUKSESSA

Wendy Cope(1945-)

Alakulon rypäle: tänään olen puraissut sitä.
Olen surullinen koska elät niin kaukana.
Minun täytyy kirjoittaa runo mutta olen
kirjoittanut sen jo: 1989, LA.

Tässä me olemme taas ja minä itken.
Mikään ei ole muuttunut paitsi että olemme vanhoja.
Olemme oleva kaukana erossa kun olemme kuolemassa.
Toinen on menevä. Toiselle kerrotaan.

Puhelimella tai sähköpostitse ja se on oleva ohi.
Eloonjäänyt on istuva alas ja kyynelehtivä
ja kirjoittava runon surien entistä rakastajaa
ja ottava paukun tai kaksi ja menevä nukkumaan.

Se on oleva se. Huomaat että vaihtelen
kahta eri riimiä, kuten sinä suosittelit.
Uskon että annat näille riveille arvosanan A luokituksen
ja se, tietenkin, on piristävä minua suuresti.

(At the Poetry ConferenceFamily Values, 2011.)

Wendy Copen mukaan hänellä oli suhde 1980-luvulla saksalaisen runoilijan kanssa, jota hän ei nimeä, ennen kuin hän tapasi aviomiehensä, skotlantilaisen runoilijan Lachlan Mackinnonin(1956-), jonka kanssa hän on ollut yhdessä vuodesta 1994. Ehkä runo viittaa tähän suhteeseen.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

SHAKESPEARE KOULUSSA

Wendy Cope(1945-)

Neljäkymmentä poikaa penkeillä sulkakyninensä,
kuusi päivää viikossa läpi lähes koko vuoden,
pitkät tunnit latinaa loputtomin harjoituksin
ja kertauksin, kaikki pelon vahvistamina.
Kuvittelen Shakespearen istumassa lähellä peräpäätä
antautuen vaaralliseen hauskanpitoon
käyttäen mahtavaa kykyään
keksiä älytön sanaleikki,
ja kuiskaamassa helmensä muille pojille,
joista jotkut eivät voineet pidätellä hilpeyttänsä -
käytös joka harmittaa varmasti
ketä tahansa opettajaa missä tahansa Maassa.
Hupi oli ohi kun mestari sanoi:
Will Shakespeare, tule tänne ja jaa vitsi.

(Shakespeare at SchoolFamily Values, 2011.)

Wendy Cope toimi peruskoulunopettajana vuosina 1967-81 ja 1984-86.

Olen joutunut käyttämään isoa etukirjainta kääntäessäni alkuperäistekstin "earth" kolmanneksi viimeisellä rivillä tuodakseni ilmi, että kyse on koko Maapallosta, ei vain maista valtioina.

William Shakespearen(1564-1616) latinantaito on kiistelty. Eräs viimeaikainen tutkimus katsoo hänen käyttämiensä latinankielisten sanojen määrän ja kirjon olevan laajempi kuin englantilaisilla aikalaisnäytelmäkirjailijoillansa yleensä.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

ALANKOMAALAISET MUOTOKUVAT

Wendy Cope(1945-)

Huomata kyynelehtiväni on yllätys -
maalaukset eivät usein saa minua pitämään tästä:
Noita kasvoja haavoittuvine silminensä
ja huulin niin pehmein että ne kutsuvat suudelmaa;
pitkätukkainen aviomies, katsoen morsiameensa
selvällä halulla, kätensä ympärillä
hänen ranteensa, kuusi vuotta ennen kuin nainen kuoli -
molemmat niin elossa ja niin kauan maanalla.
Ja tässä on aviomies joka muistuttaa sinua
kun olit pulska ja parrakas. Se on liian paljon.
Hän näyttää niin onnelliselta ja myös hänen vaimonsa,
yhä hymyillen, nyt kun he eivät voi koskettaa.
Joku on lukeva tarinamme, myöhemmin.
Ehkä he ovat ovat tunteva näin. Ehkä he ovat itkevä.

(Dutch PortraitsFamily Values, 2011.)

Kuvituksena on brittiläisen taidemaalarin Peter Douglas Edwardsin(1955-) maalaama Wendy Copen muotokuva vuodelta 1989.

Runoilija puhuttelee runossa puolisoaan, skotlantilaista runoilijaa Lachlan Mackinnonia(1956-).


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

GREYDAWN

Wendy Cope(1945-)

Käytimme sitä joka päivä
kun kasvoin.
Taakse leimattu nimi
on Greydawn - kaikki yhtenä sanana.
Se ei ole harmaa. Se on sininen.

Tein tämän huomion varsin usein.
"Miksi he kutsuvat sitä harmaaksi?"
Täysikasvuiset eivät tienneet
ja väsyivät kysymykseen.
Minä ihmettelin edelleen.

Kolme lautasta on jäljellä -
keskikokoisia, vanukaslautasia.
Kaikki muut - päivällis- ja juustolautaset,
soppakulhot - ovat kadonneet.
Kuin ihmiset jotka käyttivät niitä.

Iskä, äiskä, mummo,
istumassa ruokasalin pöydän ympärillä.
Ja minä olen kieppunut ilman halki
tulevaisuuteen, aivan itsekseni,
kera kolmen sinisistä lautasistamme.

(GreydawnFamily Values, 2011.)

Greydawn oli Englannin Stoke-on-Trentin Hanleyssä perustetun ja vuosina 1883-1968 itsenäisenä toimineen Johnson Brothers -yhtiön ainakin 1920-luvulla (mutta yhden lähteen mukaan vuoteen 1987 asti) tekemä posliiniastiastosarja. Ostettuaan vuonna 2015 Wedgwood-yhtiön johon Johnson Brothers oli liittynyt vuonna 1968, suomalainen Fiskars lakkautti Johnson Brothers -nimen käytön.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos