sunnuntai 17. toukokuuta 2026

"M:LLE KYLMÄNÄ HARMAANA AAMUNA"

Thomas Merton(1915-1968)

Harmaa hyvä aamu ja sade
ja sulava lumi
kaukana mistään avusta
tai sateesta, olen lämpimämpi
vähintäänkin halutessani sinut.

Surkeana harmaassa
säässä ilman valoja
kaukana mistään muusta keskuksesta
vaalin yhtä sisäistä lamppua
yhteistä tarvettamme
mikä on yhteinen läsnäolomme

Se palaa yksin
ja tyynesti
märässä pimeydessä ja meille,
valaisten kuivan paikan minussa
jota en tunne
koska se olen minä itse
rakkauden sisäinen kammio​
missä olen tyytyväinen olemaan vankina
koska olen vanki kanssasi.

Tullessasi takaisin eloon kaukaisessa sateessa
katsoen ehkä tummaa jokea
sumein silmin
yhä täynnä unia
ja ajattelet minua kukkuloillani,
heräät minussa, rakkaani.
Olemme lähempänä kuin tiedämme
rakkaudella on toinen
oma paikkansa
lähempänä sinulle kuin kukkula tai kaupunki:
Lähempänä kuin oma peilisi
heräät toisessa huoneessa
ja sänky jossa nukuit
on pesä sydämessäni.

'For M. on a cold grey morning' julkaistiin runokoelmassa Eighteen Poems(1985) ja on suomennettu kokoelmateoksesta In the Dark Before Dawn: New Selected Poems of Thomas Merton(2005), kirjan sivuilta 218-219.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti