Michael Field eli Katharine Harris Bradley(1846-1914) ja Edith Emma Cooper(1862-1913)
Leda oli väsynyt asemaansa, kruunu
raskas päässänsä;
hän laittoi pois kruunun,
ja juoksi alas jokiuomalle
kokonaiseksi vapaaksi päiväksi.
Hän tuli ammentamaan vapaita, yksinäisiä henkäyksiä vierellä
seesteisten, syksyisten lampien;
laskien niiden tähtiset pisarat.
Hän pohti yksinäistä jumalaa joka hallitsee
yllä vuorenhuippujen.
Ja, kun hän palvoi tätä salaisella sydämellä,
keskellä pajupuiden
hän tunsi kuinka jotakin purjehti
ja keräytyi ympärillensä puhurina:
Henkäys sisällänsä salpautui.
Oli valkoisia höyheniä rinnallansa
herätessänsä; vesi myllertyi
liikkeestä valkoisten siipien,
ja korvassansa tuon sävelen kuulemansa
joutsen laulaa kuollessansa.
Leda was wearied of her state, the crown was heavy on her head on suomennettu runokokoelmasta Underneath the Bough[Portland (Maine): Thomas B. Mosher, 1898 (laajennettu versio englantilaisesta ensimmäisestä painoksesta vuodelta 1893)], teoksen sivulta 71.
Kuvituksena on Vesuviuksen purkauksessa vuonna 79 jaa hautautuneesta Herculaneumin kaupungista elokuun 22. päivänä vuonna 1761 löydetty seinämaalaus, joka oli alunperin keisari Augustukselle(63 eaa - 14 jaa) pyhitetyn temppelin, Augusteumin, pylväshallissa. Se on ollut Louvren taidemuseon kokoelmissa vuodesta 1825.
#MichaelField #KatharineBradley #KatharineHarrisBradley #EdithCooper #EdithEmmaCooper #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti