Thomas Merton(1915-1968)
Yksi teistä on majuri, tehty nyöristä ja kissannahasta,
mutta ei koskaan uneksu silmensä heräävän eloon ja pujottavan
nälänhädän neulanvalon vesilasissa.
Yksi teistä on paperinen Henkien Jätkä
ja ei ole viskaava vartijanääntänsä
kiertymään ylös tuulen tummia korvia
missä vangin huudahdus kadotetaan.
"Mitä jos ne olivat meidän peukalomme jotka sammuttivat auringon
kun Peitsi ja Risti tekivät virheensä?
Et ole koskaan ryöstävä meiltä rummunkalvoisten suojien Eedeniämme,
sinä, Johannes Kastajan päitsien puremalla,
päästen pois Paavalin korissa,
rakastaen kuoleman vastausta, Paaston äitiä!"
Täten, synnittömien murhiensa illassa,
Jätkä ja Majuri, seuloen tähtiä merkkiä etsien
näkevät pohjois-eteläisen taivaanrannan jakaantuvan kuin nuoran!
(Lent in a Year of War; Thirty Poems, 1944)
Henkien Jätkä on käännökseni alkuperäistekstin "Jack of Sprites" -hahmolle, jonka Patrick. F. O'Connell esittää viittaavan ehkä pelikorttipakan hahmoon joka tunnetaan suomenkielellä nimellä "sotilas" tai "jätkä" tai Gerard Manley Hopkinsin(1844-1889) runon That Nature is a Heraclitean Fire and of the comfort of the Resurrection loppuun: and / This Jack, joke, poor potsherd, | patch, matchwood, immortal diamond, / Is immortal diamond. O'Connellin mukaan Jätkä ja majuri - joka kirjoitetaan alkuperäistekstissä ensin pienellä, sitten isolla alkukirjaimella - puhuttelevat runon keskiosassa Jeesusta.
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti